|
BILINGUALISM –
And What To Do With Yours
Translator or Interpreter or
Bilingual Specialist?
English-Spanish
M. Eta Trabing
Copyright 2008 Berkana Language Center. All Rights
Reserved.
No part of this work may be
reproduced, stored in a retrieval system, transcribed in any form or by
any means, including, but not limited to electronic, mechanical,
photocopying, recording or other means, without prior written
permission.
What is Bilingualism?
-
According to Christopher Thiery, an AIIC
interpreter and author living in France: A true bilingual is someone
who is taken to be one of them by the members of two different
linguistic communities, at roughly the same social and cultural level.
This degree of bilingualism is usually obtainable only by people
raised in a bilingual
household in which both languages and cultures are active (this
author’s bolding).
-
According to Frank E. Johnson, a
translator living in Oklahoma: A bilingual person is able to carry on
(to understand and be understood) “adult” conversations (about matters
of daily living using language normally used by adult speakers) in a
second language with a monolingual adult speaker of the second
language.
Definitions
Some terminology is common when talking
about languages and when working in more than one language, and you need
to know it. So here we define the most common:
-
Source language: language
you interpret or translate from
-
Target language: language
you interpret or translate into
-
Dominant language: language
you speak, read and write the best
-
Native language: language
that you speak/spoke at home with relatives, but didn’t necessarily go
to school in. So many children of immigrants or first generation
Americans fall into this category, as their schooling is now in the
U.S. and in English only. Not many of these children take their native
language in school as they already “know” it.
-
Second language: language
that you also speak, read and write, at more or less the same level as
your dominant language. Obviously, it may be your native language if
you study it at school or at home.
-
Monolingual: a
person who speaks only one language
-
Translator: works
with the written word only from
one language to another
-
Interpreter: works
with the spoken word only from
one language to another
-
Bilingual specialist: a
bilingual person who can do his/her job equally well in either
language, without ever being asked or having to interpret or translate
(i.e., psychiatrist, accountant, clerk, secretary, car mechanic,
landscaper, etc., etc., etc.)
-
T/Is: translators
and interpreters
Being bilingual ...
-
There are few truly bilingual people –
depends on your home life and education growing up (if you lived in a
bilingual household and went to a bilingual school from kindergarten
through high school or college – you are truly bilingual). For
instance, I went to a school where English (British English) was
taught all morning – history, math, geography, language arts, etc. And
Spanish (the Argentine government system) – history, math, geography,
language arts, etc., was taught all afternoon. From the principal
down, every teacher changed at noon. We were not allowed to talk
Spanish in the morning or English in the afternoon. We learned a lot,
and homework was unending! But each system taught things that were
important to its country and culture, so we picked up a lot without
even being aware of how much we were learning! An ideal schooling for
a potential translator or interpreter.
How does one know a language?
You may know a language as well as ...
-
A migrant field laborer –
who knows about 5,000 words in his language and is trying to learn
English so as to fit in better wherever he is living. He probably went
to work at 8 or 9 years of age to help his family survive, he barely
learned to write, he has no problem with giving change in two
currencies, and at 20, has little non-working time to learn words for
abstract concepts in either language.
-
A high-school
graduate - will know
about 80,000 words, if she studied well and came from a home where
education is valued – possibly half of that if schooling was sporadic
or not emphasized in the home. We all know that businesses in the U.S.
are and have been having trouble hiring employees straight from high
school, because a high percentage of them can not read or spell
properly – so much wasted human talent!
-
A college
graduate – will have
not just four years more living experience, but words for a particular
chosen career – around 150,000 words in one language. Although he/she
may know another language quite well also. Some colleges are giving up
the foreign language requirement – it is seen as unnecessary – but I
think it’s a great shame that Americans don’t know more languages and
cultures than just their own – we are behind the world in that
respect. In Europe, just about everyone speaks 2 or 3 languages; of
course, the countries are smaller and people travel more. Here we have
two huge oceans on either side and a country bigger than most others.
-
A college
professor – has much
experience in his particular field, but not necessarily in fields
other than his own, but many more years of living experience – over
200,000 words in one language;
unless teaching another
language – then probably equal in both.
-
At each level, the vocabulary and the
knowledge grows, and it doesn’t matter how or where you obtain that
knowledge, as long as you get it.
-
But at whatever level you are at (except
the tourist example), you still know the
language. You just might not know it well enough to be able to work in
it. Working in a language requires adult language proficiency.
Berkana Language Center has
language proficiency tests in English and Spanish that you can take to
see how you rate.
Just for your amusement!

Now, let’s look at what each specifically
does, so you can decide which would suit you best.
Translator or Interpreter?
As we said:
-
Translators work
with the written language, but usually translate
only into their dominant language. This means: books,
documents, brochures, letters, instruction books, and anything else
written that someone needs in another language.
-
Interpreters work
with the spoken language so must be able to
speak well in both languages at the level of an educated monolingual
speaker. This means: in court, in depositions and hearings, in
hospitals and clinics, for Child Protective Services, for
state/federal/local agencies and in any situation in which two people
cannot communicate and need help.
-
Interpreters and translators must
also know local
dialects and regionalisms, and the latest terminology in all their
chosen fields. People who only speak a local dialect may also
need an interpreter occasionally. People who speak the local version
of “Spanglish” may also need help reading a book or speaking to
someone who does not speak that version of Spanglish.
Few people are both translators
and interpreters – most prefer one or the other, and it depends on their
skills and their personalities. Interpreters prefer to speak fast and
think fast and move fast and be where the action is, and interpret ing
by it’s very nature is never absolutely perfect; translators prefer to
think more in depth, have the time to do more research, and prefer to be
perfectionists; and they don’t mind sitting in front of a computer all
day!
Or a Bilingual Specialist?
-
With some extra study, you could do your
job or career or profession in both your languages equally well –
which would give you a tremendous advantage over monolinguals in your
same job or career or profession, and open many new doors! Not to
mention a higher salary commensurate with your additional knowledge.
And additional profit for your employer!
You could update your second language and
learn the terminology of the job, career or profession you already have
so as to make yourself twice as good and twice as needed!
Requirements for Both
Translators and Interpreters
There are some requirements for T/Is that
overlap
-
Be bilingual at a college graduate
level. If you’re going to work, you need a good, adult, educated,
level of language, beyond high school. If at all possible, go live in
another country for a year or so, your language skills will improve
enormously!
-
Be prepared to use other people’s
idiolects. It is a very different matter to speak a language well
enough to duplicate other people’s
words, meanings, grammar and syntax, and not just those you know.
Idiolect means the language or speech pattern of a person at a
particular moment in time.
-
Be prepared to do a lot of research (libraries,
internet, etc.). There are so many new things appearing every day, in
technology and the sciences and in every day speech, that you need to
keep up with. Before the internet, T/Is lived in libraries or phoning
other T/Is to ask for help. Nowadays, things are very much easier,
just about everything you could want to know is available on the
internet. Sometimes not in your languages, but maybe in another
language that is close to one or the other of yours, which you could
use to triangulate with. For instance, knowing Spanish and English,
you could triangulate with French or Portuguese and maybe see a word
that reminds you of just the right word you needed in Spanish. You
need to know how to use the internet properly, know what is
believable, and not get caught with some of the garbage on the
internet.
-
Possibly specialize in 2 or 3 subjects
and know them in depth. There are so many hundreds of subjects,
that it would be very hard for you to know them all in depth, so pick
a few and become an expert in those. Make sure your specialties are
marketable, you do need to earn a living, I assume! If you study more
in depth some of the subjects that you already know a lot about, it’ll
be quicker and easier for you. Do you have a particular affinity for
or interest in a subject, something you liked before but never
pursued? Now’s the time! The more you like something, the more effort
you will put into it.
-
Know business and computer terminology.
Everything in this day and age has to do with computers and their
software and terminology, so you must know these well enough to use
them properly and quickly – time is money! And if you are
self-employed, you’ll have to know how to run a business also. Those
two subjects are included in just about every and any subject – sooner
or later, there is business and computers, and taxes and accounting
and banking. And if you think you can’t learn how to use a computer –
think again. You’ll be left out of all sorts of business and personal
situations if you don’t have e-mail. You’ll be left out of all types
of business, period, if you don’t know how to use a computer. If
elders at 70 can learn, so can anyone!
-
Read a lot in both your
languages and in
your specialties. Keeping up with reading in both your languages
will help you develop a better vocabulary and will let you see how new
words are used in sentences. There are foreign newspapers available on
the internet, pick at least one a day and read the news in both your
languages. If you have specialties, read documents and papers written
by the top experts in that field, so you can both learn and keep up.
-
Be prepared to study new subjects and
words for ever! As long
as you work, you’ll need to keep up with new subjects and words – they
will never stop and neither should you! It’s exciting to challenge
your mind every day with something new! It stops you from being bored
and being boring, so keep on learning.
-
Know the cultures that go along with
your languages – they
are important! “Culture is the total pattern of human behavior and its
products embodied in thought, speech, action, and artifacts and
dependent upon man's capacity for learning and transmitting knowledge
to succeeding generations through the use of tools, language, and
systems of abstract thought.” (Merriam Webster’s Unabridged
Dictionary – CD-ROM version). This will help you not make mistakes
such as, “travel on leather” (an airline slogan) that got translated
as “viaje en cuero” (travel naked!) If you are aware of words or
gestures that might be bad words or obscene gestures in another
country, you won’t use them. If you know both the cultures you work in
(which is a whole separate course!) you won’t offend people or get
them upset. And remember never to
use the American OK sign in almost every country in Latin America.
It’s obscene there!
-
Be more than just computer literate.
You need to know how to work a computer well, not just the bare
basics. Take some classes in the various programs of MicroSoft Word,
Excel, PowerPoint, etc., etc. So much of what we do is in that
software you want to know it well.
-
Have appropriate dictionaries (monolingual,
bilingual, in all your specialties) Although good dictionaries are not
cheap, you need good ones.
The Oxford Spanish and the Pequeño Larousse, both English-Spanish,
Spanish-English, are two of the best, and come in pocket size ($15)
and full size ($60). These are general dictionaries. You will also
need good English-English dictionaries (Webster’s, Oxford, Cambridge,
etc.), with lots of definitions and good Spanish-Spanish dictionaries
(Diccionario de uso del español and the Diccionario de la Real
Academia Española) with lots of definitions. And you need good
dictionaries in your specialties; these may have to be updated every
10 years or so. In the meantime, there is the internet, but be
careful, there is garbage on it, too. So if you have the same
definition from 3 reputable sources, you can accept it. If it only
shows up in one dubious source, keep looking! There are also millions
of typos on the internet, so be aware of those, too.
Requirements for Translators
You must (in no particular order):
-
know how to write the target language
almost perfectly and
know how to write well. If you don’t like writing, you won’t write
well. If necessary, take some writing courses, both literary (essay
writing) and technical; many if not all community/junior colleges
offer them.
-
be very detail-oriented and precise.
Remember, every comma and apostrophe must be
in the right place, not to mention correct spelling and grammar.
Translations ARE written
in stone, all mistakes will come back to haunt you for a long time!
Make sure you never leave out a sentence, or part of one, or a key
word in a sentence; a “not” will make a huge difference. And you are liable,
if the client loses money and sues you!
-
Gardening, horticulture, trees, forestry
-
Pottery, clay sculptures, porcelain
-
Knitting, quilting, sewing, patterns
-
Music and musical instruments
-
Arts and crafts
-
Clothing, fashion, fabrics
-
Furniture designs, woods and upholstery
fabrics
-
There are so very many things to chose
from.
-
know what subjects you already know and
love and can use. See if what you love is also marketable (music,
art, mechanical engineering, animal science, agriculture, medical,
landscaping, etc., etc.)
-
comprehend the source language
completely; it helps if you can also speak it fluently, your
clients might have more confidence in you, but it is not absolutely
necessary What is necessary is that your translation into your
dominant language be perfect.
-
be prepared to study grammar again (as
an adult writer and editor, not as a school child). The grammar you
took in elementary and secondary school may be a fond memory somewhere
in your past, or not! Learning grammar again from a translator’s point
of view requires an adult’s perspective, a college graduate’s
perspective. There are so many new rules since many of us were in
school, so we need to keep up, not just with English (difference
between British and American English), but Spanish is changing rapidly
also. Many words that we used to accent, we no longer do. We now put
accents on all capital
letters also, which we didn’t before, except for the ñ. Before you
start translating, be sure you know the latest grammar!
-
be a good proofreader of your own work.
All work must be proofed more than once. It is best to have someone
else proof it for you, new eyes see things we missed. But even before
you give it to a proofreader, let your translation sit for a day or
some hours (depending on your deadline) and then proof it on paper,
rather than on the screen. Run the spell check, but that won’t pick up
all mistakes, it can’t tell the difference between their (adjective
“su”), there (adverb
and pronoun, “ahí, allí”) and they’re (contraction
for they are) in a sentence.
-
know your audience for every job.
The register you
write in is the level of language you use to transmit the information.
It is important that you know who will be reading what you are
translating – children, farmers, housewives, professors, engineers.
Obviously, you must stick to the original writer’s way of saying
things, but knowing your audience will help you decide whether to use
this or that syntactical form or this or that word instead of another.
What country is it going to? Mexico, Spain or Argentina? The Spanish
will be very different.
-
ensure that your work makes total sense
in the target language. The last proofreading you do, should look
at this aspect of your work – does it make sense all by itself? If
not, rewrite the portions that are confusing.
-
ask, if you do not understand something
in the original, or there will be errors in the translation Don’t
be afraid to ask the client what something means if you don’t know or
if it sounds wrong. Many times, the translator is the last person that
can catch a possibly very expensive mistake, so speak up (after you’ve
done your homework and knowing that something is definitely wrong!) If
you know your subject, you won’t have to ask very much.
Requirements for Interpreters
You must (in no particular order):
-
know both the source and target
languages equally well. You need to speak clearly and well, with
as little accent as you can manage; monolingual people must be able to
understand you easily. Interpreting is public speaking, if you’re shy
and speak in a very low voice, you may need to go to an acting coach
or to a Toastmaster’s Club, there is a group in almost every city.
They will teach you to overcome shyness and speak out!
-
use the tone, register and words of the
original speaker. If the speaker is angry, your interpretation
should sound angry or at least a little angry, and not be a monotone.
If a speaker uses slang or idioms, you must use slang or idioms in the
other language; if a speaker is erudite you must sound the same; if a
speaker is a child, you must sound like one, too, with the words and
syntax you intend to use. If you are a woman interpreting for a man,
you must use the words that a man would use in your target language,
not your words. The same applies to a man interpreting for a woman, of
course.
-
convey the speakers’ exact messages.
Do NOT summarize; repeat the message exactly in another language,
don’t leave out anything, don’t add anything, don’t change anything.
That is the most important thing that interpreters do. Do not give
additional explanations, either. The interpreter’s sole purpose is to
bring the non-English speaker to the same level as an English speaker
with the same intellectual level, nothing more, nothing less.
-
have a great store of knowledge in your
short- and long-term memory (time
and experience will add to it!). You must know as much or more than
the people you will be interpreting for, so that no matter what they
say, you will be able to interpret it. If you interpret from a relaxed
state, words will sprout from you long-term memory and come to your
aid when you need them. If you are up-tight or nervous, everyone will
know it very soon. Under those circumstances someone may begin to
doubt your interpretation.
-
be a people person. You
are with people all the time, it helps if you like people! You will
interpret often for people who are sick, frightened, angry, mentally
challenged, almost always in crisis situations, you must keep your
cool while some of your clients cannot. You will act differently in a
business situation, in a court or in a hospital. You should be
adaptable and flexible.
-
keep up with all the modern language
changes. Languages change daily. Slang changes quickly, certainly
from one generation to another. Ask your children and grandchildren
what the latest words are. Learn them! Whatever subject you work in
there is slang that you must keep up with. Many people don’t speak
well or properly or grammatically, but that doesn’t mean that you
don’t have to.
|